Tłumaczenia CAT, czyli computer aided translations
Tłumaczenia pisemne to wierny przekład tekstu z języka wyjściowego na język docelowy, polegający na oddaniu dokładnego znaczenia treści przy zachowaniu stylistycznej poprawności. Redakcja polega na merytorycznym opracowaniu tekstu, oznacza zatem ingerencję w jego treść. Ponieważ z oczywistych względów tłumacz nie może odpowiadać za poprawność merytoryczną tekstu oraz jego ewentualną zmianę, nie redaguje on treści tłumaczenia. Do zadań redakcyjnych należy też tworzenie sloganów, haseł reklamowych.
Tłumaczenie maszynowe polega na automatycznej translacji tekstów wyłącznie za pomocą odpowiednich programów komputerowych.
Mimo że ciągle udoskonalane, programy te generują tłumaczenia o niskiej jakości, nieporównywalnej do jakości tłumaczenia wykonanego przez człowieka.
Narzędzia CAT, czyli computer-aided translations, to systemy komputerowe, wspomagające i ułatwiające proces tłumaczenia. Poprzez swoje różnorodne funkcje usprawniają one pracę nie tylko tłumaczy, lecz również osób zajmujących się całościową organizacją bardziej złożonych, np. wielojęzycznych projektów. Do najbardziej popularnych produktów CAT należą: SDL TRADOS, STAR Transit i Wordfast.
Analiza to jedno z głównych narzędzi Tradosa, umożliwiających policzenie ilości słów w tekście wyjściowym. Dzięki tej funkcji można łatwo i bardzo dokładnie przeanalizować materiał do tłumaczeń także pod kątem liczby wewnętrznych powtórzeń oraz trafień z bazy tłumaczeniowej [TM], co umożliwia proporcjonalne obniżenie kosztów tłumaczenia, w tym tłumaczenia techniczne.
SDL TRADOS to jedno z najczęściej stosowanych i najbardziej zaawansowanych narzędzi CAT. Umożliwia on budowanie baz danych, które wykorzystuje się w kolejnych tłumaczeniach o tej samej tematyce, dzięki czemu możliwe jest zachowanie powtarzalności słownictwa, nawet jeśli kolejne tłumaczenia wykonywane są przez różne biura tłumaczeń. TRADOS obsługuje programy pakietu Microsoft Office, jak również programy graficzne takie jak: Framemaker, InDesign, QuarkXPress, itp.








